Тема закрыта

Причина: 0

Нужна помощь от знатоков английского

Люди, пли-из, кого не затруднит, проверьте пжлста текст, который мы перевели с помощью компьютера. Есть ли какие-то недочеты. Вопрос важный - это аннотация к статье в научный журнал...

In clause the Sunday school as the special form of additional formation and its potential in the field of translation of values of domestic culture is considered. The basic stages of becoming and development of Sunday schools in the Europe and are stated to Russia. The modern Sunday school is represented as a place of crossing of secular and religious space. Welfare functions of Sunday school are certain, its educational potential in familiarizing with values of native culture is proved.

Вот что это должно быть:В статье рассматривается воскресная школа как особая форма дополнительного образования и ее потенциал в области трансляции ценностей отечественной культуры. Излагаются основные этапы становления и развития воскресных школ в Европе и России. Современная воскресная школа представляется как место пересечения светского и религиозного пространства. Определены социально-культурные функции воскресной школы, доказан ее воспитательный потенциал в приобщении к ценностям родной культуры.

Заранее спасиб.

additional formation - дополнительного образования. Лучше additional education.

перевод ваще не на аглийском па-мойму.. %) прочитала два раза англ вариант и не поняла про чо статья))
я не большой спец в научном стиле, но ща попробую накропать

The Sunday school as the special form of additional education and its potential in the field of domestic culture values transmission are considered in this article. The basic stages of Sunday schools establishing and development in Europe and Russia are given. Present Sunday school is considered to be at the intersection of worldly and religious spheres. The social and cultural functions of Sunday school are defined and its educational potential in introducing values of native culture is proved.

башка ужо не сображает чес гря.. жду критики :)Сообщение было изменено пользователем 03-07-2007 в 02:10

Кто, Если Не Я? место пересечения пространства

особенно порадовало. ужасный язык, так писать нельзя. Извините, не хочу вас обидеть.

Мой вариант, если еще нужно.

The subject of the article is the sunday school as a special form of extended education and its potential in spreading of native cultural values; main periods in formation and evolution of the sunday schools in Europe and Russia are developed. Present sunday school is assumed to be a place of coexistence/interaction/compatibility of secular and religious spheres; the social-cultural functions of the sunday school are defined, its pedagogic power in the field of introduction to the native cultural values is argued.

поскольку "место пересечения пространства" не звучит на русском, а суть ясна, то можно использовать след. варианты
coexistence/interaction/compatibility = сосуществование/взаимодействие/совместимость(сочетаемость)
дополнительное образование в английском варианте, на мой взгляд, лучше звучит как extended education, по сути "расширенное", а не дополненное.
и еще предлагаю заменить слово "отечественный" в английском варианте (только не domestic -все-таки основаная сема здесь "внутренний", "домашний", с культурой сочетается плохо) на вариант native.
и еще вместо considered to be в значении "предполагаться" можно использовать is assumed to be, поскольку в последнем случае более широкое модальное значение, значение предположения.

ЗЫ: если уж статья очень серьезная, наверное, не стоит обращаться к копьютерным переводчикам.
Программы электронного перевода дают не очень хорошие результаты. Кроме того, полученный вариант перевода требует пред- и постредактирования. ок 80% ошибок машинного переводчика приходтся на лексико-стилистические, и еще порядка 10% - морфологические, остальные 10% - это неспознанные единицы. Думайте сами, что получается на выходе.

Кто, Если Не Я?
В статье рассматривается воскресная школа как особая форма дополнительного образования и ее потенциал в области трансляции ценностей отечественной культуры. Излагаются основные этапы становления и развития воскресных школ в Европе и России. Современная воскресная школа представляется как место пересечения светского и религиозного пространства. Определены социально-культурные функции воскресной школы, доказан ее воспитательный потенциал в приобщении к ценностям родной культуры.

Дайте мне тоже попробовать :)
"The article regards the Sunday School as a special form of extended education and its potential in spreading native cultural values. It highlights the main stages of its formation and evolution in Europe and Russia. Modern Sunday School is viewed as interaction of secular and religious spaces. The article defines social and cultural functions of the Sunday School and shows its educational potential in learning native cultural values"
Seven, молодца! :)

Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения. Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).

Все разделы