Автор Э.Л.Джеймс. 50 оттенков

Короче, читаю ради интререса - чем все кончится, читаю в электронном виде, то есть бесплатно тут скачала третью часть "50 оттенков свободы"... Начала читать, там в некоторых местах вместо фамилии главного героя - Грей, промелькивает Каллен. Я знаю, что эта книга родилась из фанфика по Сумеркам, но что это - пиратский перевод? Или чего. Стала рыться, нашла другой перевод, более гладкий, и называется "На 50 оттенков светлее", что более логично, так как вторая часть называется "На 50 оттенков темнее"... Где правда?

А может это механически отделенная часть фанфика??? Или что, я ваще не понимаю... Но Каллен только в нескольких местах, воообще, перевод очень грубый именно третьей книги...И в одном месте написано - "он улыбнулся своим волчьи оскалом" или что-то типа такого %) (про Грея)

facepalm.jpg

Там три части .если честно такая хрень . Они всю книгу только и будут т...ся

чет я не смогла такую каку осилить..

МамочкаИльясика

Аннаним

я знаю!!!! я просто хочу уже из принципа дочитать... вопрос про вариативность переводов и какой все-таки предпочтительней и что вообще за хрень с фамилией Каллен

Skyscraper
facepalm.jpg

не поняла...

А я не смогла нормального перевода 3й книги найти, поэтому читала в оригинале :P
Но сложновато, чо уж скрывать. Очень много извращенных прилагательных
А перевода с Калленами не встречала. Видела 3-4 варианта, и все какие то сильно любительские

Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения. Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).

Все разделы