кто знает английский помогите

Искала оригиналы, не нашла. Надо перевести две фразы:
«Дело не в том, чтобы быстро бегать, а в том, чтобы выбежать пораньше».
Франсуа Рабле
и Фома Аквинский
То, что ты не хочешь иметь завтра, отбрось сегодня, а то, что хочешь иметь завтра, — приобретай сегодня.
Правильно ли я перевела на английский:
The main thing is not how fast you can run, but get out a bit earlier.
What you do not want to have tomorrow, drop today, and what you want to be tomorrow - gets today.

есть сильное подозрение, что Рабле писал по-французски, а Аквинат на латыни))) Поэтому вариантов перевода может быть тьма.... Я не очень спец, но вот тут

piramicso автор темы but get out a bit earlier

не хватает to, а вот тут

piramicso автор темы gets today

явно лишняя s
В остальном, я думаю, здесь найдутся лучшие консультанты. Я уже давно язык не чувствую((

piramicso автор темы What you do not want to have tomorrow, drop today, and what you want to be tomorrow - gets today.

Я бы перевела
The main idea is not to run faster but to begin do it earlier than somebody else.
Leave today the thing you wouldn`t have tomorrow and get today the thing you want to have.

piramicso автор темы

Если править то, что вы написали, то корректнее будет сказать:
The main thing is not how fast you can run but to get out earlier.
Leave that you don't want to have tomorrow and get today that you want to have now.

FoxyMama

У вас я бы исправила
Begin doing вместо begin do в первом предложении и wouldn't like to have вместо wouldn't have

Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения. Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).

Все разделы