Властелин колец

Вот про Гарри Поттера писали и обсуждали какой перевод и издательство,что выпускает книги лучше,а про "Властелина колец" Толкина-как выбрать тот перевод и то издательство?Чтобы читать было интересно.Знатоки подскажите.

отзывы по переводам обычно читаю на Лабиринте.
мой "Властелин колец" перевод Григорьева, Грушецкий, изд-во Азбука СПБ - не нравится!

самый лучший перевод признанно Муравьева и Кистяковского

Белое безмолвие,
плюсуюсь!

Мой

Белое безмолвие: Муравьева и Кистяковского

остальные просто не пошли.

У нашей книги перевод - Григорьева, Грушецкий, издательство - Северо-Запад, Ленинград, 1991 - нам нравится. А вот купила лет семь - десять назад, для свекрови, чей перевод - не знаю, надо посмотреть, такая бякаааа, никто читать и не смог, так и стоят - новенькие три тома - в голубо-синей обложке с хоббитами.

У меня эти книги вообще старые. В мягкой обложке еще. Издательство Амур Хабаровск 1991 год. Перевод с английского В.А.М . Вот так и написано. Вроде ничо.

Женский род: Муравьёв и Кистяковский.

Согласна, но потом, например, долго привыкала, что Пин вовсе не Пин :) А Пиппин на самом деле. И таких плюшек у них много.

Кстати в переводе в моих книгах все вроде соответствует как принято называть героев. Например Бильбо Бэггинс а не Бильбо Сумкинс. Есть и такое уродство.

Кстати у издательства Северо-Запад очень хорошие переводы. Мне очень нравятся. Волшебник Земноморья вообще идеально. Люди Линзы то же. Цикл Колдовской Мир. И другие.

Драконы Перна. мммммм

Женский род: В. А. Моторина. Не самый удачный как в плане английского (точности перевода) так и в плане литературного русского (читабельности). Средненький, ближе к плохому.

Не буду спорить, но других в 90-х не было :) особо. Все появились позже. Читал эти книги в 91-93 примерно годах. Начал вообще с Хоббит туда и обратно в детском оформлении с картинками :)

Мне Муравьева и Кистяковского подарили в 1985 году. Я долго пыталась начать читать и даже не могла понять, что такое мне подарили. А по тем временам -это был шедевр. Когда в 1992 году нашла вторую книгу в продаже, то отдала за нее несусветные деньги всю стипендию. Но перевод был уже не тот

Женский род: Почему? Все основные переводы появились как раз в 91-93. Просто вам как раз с Моториной повезло.

Скорее всего так. Просто я переключился на Северо запад на их фентези и про хоббитов как то не очень мне нравилось.

Женский род: Кстати, самые первые переводы были ещё в 80-х. Это именно Хоббит, о котором вы говорите, в переводе Рахмановой (где Бильбо на Леонова похож)

Именно.

Белое безмолвие: самый лучший перевод признанно Муравьева и Кистяковского

Мне он тоже очень нравится. И В.А.М.
Самый ужасный - Бобырь, был такой сокращенный малочитабельный в 90-х...

Английского не знаю, адекваность не могу оценить, но читала почти все переводы, с точки зрения русского языка Муравьевский - лучший бесспорно

Женский род: Самый далёкий от оригинала, с обилием собственных фантазий и сокращений - Муравьёв и Кистяковский.

Пошла специально смотреть, какой у сына. Вот этот и есть, а у "Хоббита" вообще не указан автор перевода. А какой сама читала не помню. Имена у персонажей были немного другие.

Женский род: именно Хоббит, о котором вы говорите, в переводе Рахмановой

вот Хоббит у меня этот - замечательный :)

Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения. Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).

Все разделы