Тема закрыта

Причина: 0

Девочки, немецкий знает кто-нибудь? загляните, плизз

Застряла, подскажите, как перевести:
durch das Zimmer - через комнату или по комнате?
durch den Wold - через лес или по лесу?
durch das Fenster sehen - сквозь окно или через окно?

durch - предлог через

durch das Zimmer-через комнату
durch den Wаld- пардон,"по лесу"
durch das Fenster sehen-через окно смотрят

Сообщение было изменено пользователем 09-11-2009 в 22:49Сообщение было изменено пользователем 09-11-2009 в 22:50

дак вот да, но в сочетаниях das den идет либо через либо по, вот в каких как? в словаре найти не могу, а знакомые одно говорят, переводчик другое, и как же быть?

Никифоровна
durch den Wold

durch den Wald - по лесу )
вообще в немецком много нюансов ))) бывает, что перевод зависит от контекста ;)

olchik25(экс 23)

это переводчик выдал? да там ошиблась Wald правельно

Ксенчик

значит все-таки через комнату и по лесу?

контекст надо

Durch der Wald-это идти через лес,а Durch den Wald-по лесу

Gretel
контекст надо

очень надо!

olchik25(экс 23)
Durch der Wald-это

учить немецкую грамматику :)

olchik25(экс 23)
Durch der Wald

Gretel
учить немецкую грамматику

+10000

marusa
смотрите падеж.. в данном случае
der- именительный( кто? что?)
den-винительный( кого? что?)
или по вопросу:
где?- дательный
куда?- винительный

не переносите на русский. совсем другая грамматика. В немецком языке durch всегда - аккузатив.

durch den Wald - по лесу, через лес - здесь нет принципиально (читай - один хрен) :)

Дождинка
В немецком языке durch всегда - аккузатив.

Дождинка
durch den Wald - по лесу, через лес - здесь нет принципиально

Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения. Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).

Все разделы