Английский - прошу помощи и советов

В связи с заданиями новой учительницы английского на каникулы - вопросы.. Разные

  1. Как правильно написать "читательский дневник" по-англицки?

  2. Затрудняюсь помочь сыну с переводом одного четверостишья из стиха про домашнего динозавера:
    But where would he sleep?
    I don't think Mum and Dad
    would like the flowers
    and the fences squashed flat

Мама и папа будут против чего? Цветов, заборов и помятой квартиры? Или помято будет все? Почему такое построение?

  1. Ну и что еще может читать слегка со словарем 4-классник простой школы, где до 4-ого класса язык давался с пропусками и пробелами? Ну или без скидок просто четвероклассник не-языковой школы, скажем?

Винни-пух, например, сложен? Где б его нарыть в оригинале?

Сообщение было изменено пользователем 05-01-2011 в 23:03Сообщение было изменено пользователем 05-01-2011 в 23:06

Кобра
читательский дневник

reader's diary

Кобра
Мама и папа будут против чего?

помнёт цветы и заборы , вот про построение не знаю

reader's diary

мы читаем специальные ридеры. Покупаем в магазине на Пушкина. Адаптированы под уровни.

IFNI
помнёт цветы и заборы

гы, я умом-то понимаю, но там слово "помятый" тока перед квартирой, мож кто грамотный зайдет объяснит?

Masher
мы читаем специальные ридеры

а там интересно?
мы вот это нарыли
www.storyarts.org/library/aesops/stories/insulting.html
но занууудно
в общем-то мы рады, что пришел нормальный учитель, но дети малость не готовы
моему чуть полегче большинства однокласников, но все равно..Сообщение было изменено пользователем 05-01-2011 в 23:09

  1. Но где он будет спать? я думаю маме и папе не понравится вид раздавленных цветов и заборов (ограждений)

  2. есть адаптированная литература, читайте уровень elementary, будет легко идите на следующий уровень

Кобра
squashed flat

flat - это не только квартира, но и прилагательное - плоский, ровный

flat- это не квартира в данном случае, squash flat - расплющить, смять, (короче, размазать по земле :) )

IFNI
построение

наша учитель в институте про переводы говорила, что их следует по "правилу четок" переводить.
т.е. с конца в начало слова строить.
может это поможет

Кобра
flowers
and the fences squashed flat

поэтому я бы перевела как цветы и заборы - раздавленные в лепешку

Jutta
flat- это не квартира в данном случае, squash flat - расплющить, смять, (короче, размазать по земле )

аа.. дошло! то есть цветы и заборы будут плоскими
ладно, остальную часть стиха мы поняли

у нас еще к учебникам есть ридеры, там вполне сносные рассказы.

Masher
нас еще к учебникам есть ридеры

вы по какой программе?

  1. Самое близкое Reader's Diary. Но возможны варианты в щ=зависимости от контекста.
  2. Ну и где же он будет спать?
    Чот не думаю, что мамочка и папочка
    будут в восторге от плоских (flat) цветов и изгороди.
  3. Думаю, что лучше не оригинальные тексты брать, а адаптации для детей (они по возрастам и уровням сложности делаются). Мне в свое время Стюарт Литтл понравился (адаптация класса для 3-го была, если не ошибаюсь) :)

Кобра
вы по какой программе?

еще бы вспомнить:)программу
автор Верещагина

Есть серия адаптированных рассказов для детей. Изд-во "Айрис Пресс". Берите уровень elementary, как раз рассчитан для учеников3-6 классов. Выглядят вот так.

the flowers
and the fences squashed flat - расплющены "как блин" (цветы и заборы)

Можно я вклинюсь мнеоооочень надо ребеночку 7 лет приезжающего репетитора по англ яз )))

мы занимаемся по маленьким книжкам английским. но у меня самой все хорошо с инглишем. и дед если что помогает. есть книжки по методу ильи франка кажется. и для детей тоже. с родителями как раз хорошо идет.

Кобра
Mum and Dad
would like the flowers
and the fences squashed flat

ну и с вашего позволения я тоже немного добавлю :)
в предложении пропущено TO BE - Mum and Dad would like the flowers and the fences TO BE squashed flat.
В данном случае действует правило сказуемого, согласно которому глагол TO BE опускается, если стоит в неличной форме,
Здесь имеет место сложное дополнение the flowers and the fences squashed flat

Del
Здесь имеет место сложное дополнение

%)

Поскольку не знаю всего стихотворения, то не вдаваясь в контекст, можно так перевести:

Но где бы он стал спать?
Я не думаю, чтобы мама и папа
хотели, чтобы он раздавил цветы и заборы.

Это, наверное, речь про динозавра идет?

Ветреница, не надо отсебятины. "Маме и папе не понравятся (like) расплющенные цветы и заборы".
два раза "чтобы" в одном предложении - это ужасно.

Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения. Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).

Все разделы