Лингвистическая))

Добрый вечер, уважаемые форумчане! У меня глобальный вопрос. В чём, на Ваш взгляд, разница между семантическим значением слов изредка и редко? Интересует именно частота события, синонимы это или же нет и одно из двух происходит чаще другого?

Редко - процесс постоянный, хоть и не частый (Редко можно увидеть медведя в наших лесах).
Изредка - единичные случаи (Изредка в лесу можно встретить медведя).
Все имхо

На мой взгляд, изредка - это гораздо реже, чем редко.

От лингвистики далека, в моём обывательском понимании изредка = очень редко.

Аноним 708: Редко - процесс постоянный, хоть и не частый (Редко можно увидеть медведя в наших лесах).
Изредка - единичные случаи (Изредка в лесу можно встретить медведя).

А вот мне почему-то кажется ровно наоборот))) "Изредка" - больше сходно с "иногда". "Изредка он бывал в этих краях" сравнить с "Редко он бывал в этих краях"

Согласна со всеми предыдущими ораторами: изредка- это совсем-совсем редко

Я вообще до сегодняшнего вечера считала, что это синонимы

Автор, вот вы озадачили Пошла гуглить, и что? Кто-то считает, что это синонимы, кто-то - что изредка это реже, чем редко, а кто-то - что «изредка» это «иногда» , то есть более частое событие, чем «редко»
В интернете мнения расходятся
Спросила мужа, он тоже считает, что изредка - это реже, чем редко

Изредка = иногда, время от времени или местами. Причём, непонятно когда оно произойдёт, появится или наступит. То есть временные или другие интервалы не равны.
Редко, все же упорядоченней. То есть это случается нечасто, но все же случается с завидной регулярностью )
Ну я так себе понимаю )
Редко = нечасто. Изредка = иногда.

Изредка = очень редко.

Редко - это редко. Изредка - это из редко.

*morskaya*,
У меня уже мозг болит интересно разобраться для себя. В английском понимаю разницу между rarely, seldom и occasionally, а в русском не вижу разницы между редко и изредка, тем более они однокоренные. Главное, во французском occassionnellement (изредка) происходит чаще, чем rarement (редко)

Изредка чаще, чем редко

alexstrasza: Главное, во французском occassionnellement (изредка) происходит чаще, чем rarement (редко)

Мне все же видится, что в наших словах семантическое различие не в частоте, а именно в регулярности.
«Он редко пил, но изредка мог позволить себе бокал вина». Переставьте здесь редко и изредка. Получится сущая галиматья )
«Он пил нечасто, но иногда мог позволить себе бокал вина»

Чисто по ощущениям: " Он изредка посещал эти мероприятия" (Т.е. все-таки посещал время от времени, регулярно, хоть и нечасто). "Он редко посещал эти мероприятия, или даже крайне редко" (Т.е. и не регулярно, и вообще может был там пару раз за всю жизнь).

Камила Идрис,
Вот это интересная мысль, наверное, в этом есть рациональное зерно. Изредка = время от времени. Спасибо

Кальман,
Я так понимаю, что по убыванию идёт сначала редко, потом крайне редко и затем уже никогда.

alexstrasza: Спасибо

Вам спасибо ) приятные раздумья на сон грядущий )

alexstrasza,
Да. По персональной шкале ощущений я бы поставила так: всегда, часто, периодически, не честно, изредка, редко, крайне редко, никогда.

Морковку посадили очень редкими рядами, изредко подсаживали горох, чтоб не было вредителей.

По моим ощущениям языка.
Редко - бывает периодически.
Изредка - бывает, но фиг знает как нагрянет.

Как то так

alexstrasza,
Не получается ссылку вставить.

Поищите

Коммуникативные стратегии русской речи Татьяна Янко редко, изредка

АнонимJ: изредка = очень редко

Мне кажется, наоборот, изредка - чаще, чем редко

Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения. Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).

Все разделы