Лингвистическая))

У меня еще есть некое ощущение нерегулярности, связанное с изредка. Типа время от времени. А редко как-то через бОльшие промежутки времени, но более регулярно)))

изредка - непредсказуемо редко.

пс. да нет разницы. Редко - формальнее, изредка - такой sophisticated вариант, типа мы московская интеллигенция на дачу так выезжаем.

«Редко» по испански перефразируется как «почти никогда»
«Изредка» они говорят, используя в значении «бывает иногда».

Камила Идрис,
А если так: " Изредка он выпивал, но редко когда мог позволить себе выпить что-нибудь приличное"?)

Не тема, а именины сердца)))
Спасибо, автор!
Я порой читать не могу то, что пишут(((

Znayka,
Не за что, сижу радуюсь, что благодаря всем отписавшимся появилась какая-то ясность для меня

tra-ta-ta,
Спасибо большое, скачала книгу

alexstrasza: Спасибо большое, скачала книгу

Не за что.

Редко - мало, можно было бы больше (отрицательная коннотация)
Изредка - мало, но это лучше, чем ничего (положительная коннотация)
Это как в английском "little" и "a little" (кто знает, тот поймет)

alexstrasza,
Если интересно, то скачайте и Статьи разных лет, Елена Падучева

Dovelet,
Про положительную коннотацию а little и отрицательную little всё понятно. А вот в контексте именно коннотации про временные наречия я не думала
Кстати в этом что-то определённо есть. Редко = маловато будет и хотелось бы почаще. А изредка = тоже мало, но уже гораздо лучше, чем когда просто редко. Вы гений

tra-ta-ta,
Я скачала "коммуникативные стратегии" с китайского сайта (в русском сегменте указанную книгу не обнаружила) и читаю про действие закона Ваккернагеля в предложениях с рецессией темы. Ощущение, что благодаря Вам я открыла Клондайк

Камила Идрис:

Я лингвист по профессии. Абсолютно согласна с вашей интерпретацией.
Znayka,
Именно.
alexstrasza,
В английском и французском все же несколько другие коннотации. Если что, этими языками тоже владею.)

alexstrasza: Ощущение, что благодаря Вам я открыла Клондайк

Наслаждайтесь!

alexstrasza: Редко = маловато будет и хотелось бы почаще. А изредка = тоже мало, но уже гораздо лучше, чем когда просто редко.

Dovelet: Редко - мало, можно было бы больше (отрицательная коннотация)
Изредка - мало, но это лучше, чем ничего (положительная коннотация)

alexstrasza,
Я объяснение Dovelet так поняла: редко - чаще, чем изредка.

А я бы посчитала, что "редко" и "изредка" это больше про эмоциональную окраску, а не про частоту.
Например,
"изредка он выпивал" ( то есть скорее он пьющий, чем трезвенник)
"он выпивал редко" ( он почти что трезвенник)
Опять же, "изредка" имеет слегка шутливо-положительную окраску, а "редко" - слово эмоционально нейтральное.
"изредка тут убивали" - режет слух.
" убивают тут редко" - норм.

Словарь же нам в помощь)

ИЗРЕДКА, нареч. 1. Иногда, время от времени . И. заходить куда-л. И. получать письма из дома. Видеться и. 2. Кое-где, местами. В диктанте и. встречались ошибки. Поле, и. покрытое проталинами. Ковёр, и. проеденный молью.

Редко — наречие к «редкий».
РЕДКИЙ, -ая, -ое; -док, -дка, -дко; реже, редчайший. ... 4. Бывающий, происходящий, повторяющийся через большие промежутки времени. Р. гость. Р. пульс. Р-ие выстрелы. Р-ие прохожие. Р-ие поезда, автобусы, трамваи. Р-ие звонки, визиты, посещения, свидания. Р-ие письма.

Т. е. «изредка» — иногда, неупорядоченно, может быть, а может и не быть. «Редко» — нечто более упорядоченное, способное повторяться регулярно, хотя промежутки времени могут быть больше, чем у «изредка».

Аноним 74,
Если Вас не обременит, не могли бы Вы объяснить мне нюансы этой самой разницы с французским? Вопрос возник именно в связи с изучением французского языка и проведением ненужных параллелей с русскими наречиями.

alexstrasza: Если Вас не обременит, не могли бы Вы объяснить мне нюансы этой самой разницы с французским? Вопрос возник именно в связи с изучением французского языка и проведением ненужных параллелей с русскими наречиями.

Нельзя проводить прямую параллель между словами русского языка и иностранного.
Если вы возьмете словарь, то увидите, что нужное вам слово будет переведено и как изредка, и редко, и иногда и еще сто вариантов. Невозможно на 100% знать, что данное фр. слово соответствует только этому рус. слову. Это всегда примерно, на уровне синонимов (если мы не говорим о предметах, конечно).
Вот если вы будете жить во Франции или докопаетесь до какого-нибудь француза, который вам точно объяснит значение слова (но не факт, видите, какое в этой теме разное понимание слова "изредка"), ну или когда языком будете владеть свободно, то будете чувствовать эту тонкую грань, где изредка, а где редко.
Короче, вы слишком загоняетесь

OlgaZagloo: «Редко» по испански перефразируется как «почти никогда»
«Изредка» они говорят, используя в значении «бывает иногда».

Так же считаю.

alexstrasza,
Конкретно в данном случае похоже на русский, на самом деле.
Occasionnellement - время от времени, иногда, когда оказия приключается)) (н-р, "Мы с сестрой иногда ходим в кино"). Rarement - редко. Но во французском больше акцент не на регулярность действия, а на сам факт частотности (н-р, "Я редко ошибаюсь в людях".)

Очень многое зависит от контекста, и перевод может быть разный. Можете, наверное, запомнить и разграничить как "порой" и "редко" - может, так не будет путаницы.

Из меня объясняльщик тот еще. )))

Вот тоже очень интересный материал, хотя и не в тему.

lexicograph.ruslang.ru/TextPdf1/Non_viridicalK.pdf

ПрипевочкаХ,
Спасибо, на самом деле очень заинтересовал этот вопрос, хотелось именно понимания добиться от себя любимой)

tra-ta-ta,
Благодарю, любые материалы по окололингвистической тематике мне интересны и в радость

Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения. Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).

Все разделы