знатоки книг о Гарри Поттере помогите ответить на вопрос.

Росмэн брать надо, только в магизинах книг нет, на авито если только. У других изданий имена отличаются от фильма

На самом деле Махаоновский перевод более правильный, более адаптированный, у Росмэна иногда целые предложения пропущены или переиначены, фанаты это в свое время подробно разбирали. И перевод имен собственных у Махаона ИМХО более удачный. НО! после того, как мы все привыкли к Дамблдору, Снеггу, Букле и Когтеврану, воспринимать Думбльдор, Злей, Хедвига и Равенкло достаточно сложно.

StiX: ну росмэн перепечатанный от росмэна оригинального точно ничем не отличается, кроме года выпуска)))))))))
более поздний перевод имею в виду

у меня после приобретения всей серии получилось 2 книги "Гарри Поттер и Философский камень" в переводе Росмэн. Одна "правильная", купленная официально в Живом слове, вторая купленная через инетмагазин (вся серия). Я постранично сравнивала, и впечатление, что на одних и тех же типографских станках печатались))))

Сиpин,
Не правда, я брала новейшие, просто год издательства 2006, переизданное. На Авито смотрите

Вот в точку, купила вчера сдуру махаон, неее, надо разоряться на нормальные

Pavlovna: И перевод имен собственных у Махаона ИМХО более удачный

Хм...Где уж тут удачный - как можно прочитать Dumbledore как

Pavlovna: Думбльдор

а Snape как

Pavlovna: Злей

и даже

Pavlovna: Снегг


Я не могу произносить Снегг - мне это даже неудобно языком. Поэтому сейчас детям читаю - называю его по-нормальному, Снэйп, как и в оригинале.

Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения. Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).

Все разделы